Сказ о том, как царь Петр Европу покорил
24 декабря 2007 / Опера
В начале ноября на сцене театра Новая опера впервые в России была представлена барочная опера. Постановка оперы Иоганна Маттезона «Борис Годунов, или хитроумием приобретенный трон» (1710) явилась кульминационным событием в десятилетней работе Фонда возрождения старинной музыки.
Сочинение Маттезона — первая в истории опера на русский сюжет. Появилась она более чем за полтора века до создания шедевра Мусоргского, однако вплоть до наших дней света рампы так и не увидела. Долгое время партитура пылилась в архивах, сначала немецких, а после Второй мировой — в ереванском архиве, откуда и была возвращена в Германию в 1998 году.
Интерес Маттезона к сюжету из русской истории возник вовсе не на пустом месте. После победы Петра I в Полтавской битве (1709) Россия в восприятии европейцев на какое-то время стала сверхдержавой, привлекая необычайное внимание. Маттезон, служивший секретарем английского посла в Гамбурге, был в курсе самых тонких политических изменений. А изменения эти были таковы, что Гамбург находился на грани завоевания Данией. До битвы под Полтавой Северная Европа была под властью Швеции, что гарантировало некую политическая стабильность. Но с победой Петра I все перевернулось с ног на голову. И вот уже Дания подступает к границам Гамбурга, а Швеция не в состоянии помочь немецкому соседу. Можно представить, какие мысли одолевали гамбуржцев, а в их числе и автора «Бориса Годунова». Эти непростые политические коллизии и обратили немецкого композитора к русскому сюжету.
Либретто «Бориса Годунова» Маттезон написал сам. По замыслу автора, опера идет на немецком языке, но некоторые арии — на итальянском. Сюжет рассказывает о восхождении на царский престол Бориса Годунова. Мы, привычные к трактовке Пушкина и Мусоргского, ждем встречи с особым персонажем, как минимум мучимым угрызениями совести. Однако у Маттезона ничего такого и в помине нет. Борис по Маттезону — персонаж определенно положительный, обрисованный в светлых красках. Более того, сама интрига по восшествию на престол, заявленная в названии, совсем не главное в произведении. Главное же, как оно чаще всего и бывает в опере, — любовные коллизии. Маттезон выводит на сцену аж три любовных пары со своими проблемами — интригами, расставаниями, обменами возлюбленными, разобраться в которых очень и очень непросто! Двойственность оперы, связанная с немецким и итальянским языками, распространяется и на драматургию: любовное лирическое начало органично сочетается с комическими сценами. Действие оживляет фигура Богдана — эдакого буффонного тенора.
Музыкальные достоинства сочинения не равнозначны. Опера представляет собой чередование речитативных сцен, большого количества арий и ансамблей. Наиболее яркими показались комические сцены с участием Богдана, отдельные арии из III действия и прекрасный заключительный хор в жанре чаконы. Оркестр — традиционный для барочной оперы. Важной составляющей такого оркестра в эпоху барокко было присутствие двух (!) клавесинов, что и было сохранено в нынешней постановке.
Сценическое оформление спектакля буквально радовало глаз: эффектные костюмы, в коих русские мотивы — меха, кокошники — неожиданно сочетались с причудливыми многоэтажными конструкциями из шлемов и перьев. При этом сами декорации были выдержаны в минималистском духе: черный бархатный фон, контрастирующие с ним красные тумбы, служащие стулом, столом, постаментом… Непременный атрибут барочной оперы — балетные сцены. Постановка «Бориса Годунова» сопровождалась едва ли не первым на русской сцене воссозданием барочного балета Анджолини, исполненного силами отечественных танцоров.
Ш. Торбе в роли Бориса Годунова
Музыкальная составляющая спектакля оказалась весьма достойной. Команда певцов (Ш. Торбе — Борис Годунов, Т. Боуз — боярин Федор, А. Херрманн — Ирина, М. Селезнева — Ольга, А. Бордак — Богдан и другие прекрасные исполнители) демонстрировала не только прекрасное владение виртуозными партиями, но и вносила в спектакль долю динамизма. Не вспоминается ни одной статичной мизансцены — певцы постоянно двигались, а, когда они бывали заняты распеванием колоратур, динамичную роль перенимали танцовщики. Забавно было наблюдать «танцевальный сурдоперевод» буквально за спиной певца, исполняющего какую-нибудь серьезную арию.
Многонациональность этой оперы проявилась на разных уровнях. Чего стоит сам факт, что немецкий композитор обращается к русскому сюжету, прибегая то к немецкому, то к итальянскому языкам. Не менее многонационален состав исполнителей и постановщиков: певцов собрали буквально со всего мира (Россия, Германия, Франция), а сопровождал спектакль петербургский «Оркестр Екатерины Великой» под руководством А. Решетина, усиленный сторонними музыкантами. Вся сценическая часть (режиссер и хореограф К. Абромайт, художник по костюмам Ш. Дитрих) была выполнена приглашенными из Германии постановщиками. Значительную помощь в подготовке спектакля оказали музыковеды И. Пауш — исследователь творчества Маттезона — и В. Карцовник, выполнивший, в числе прочего, отменный перевод текста оперы с немецкого и итальянского языков, предложенный слушателям в прекрасно изданном буклете.
Почин Фонда возрождения старинной музыки будет продолжен петербургским Михайловским театром, где «Борис Годунов» Маттезона войдет в постоянный репертуар. Остается надеется, что и московская публика вскоре станет свидетелем возрождения какой-нибудь забытой, но не менее достойной барочной оперы…
Софья Гандилян,
студентка IV курса
Опубликовано в «Трибуне молодого журналиста», декабрь 2007